【复旦大学x雷火UX】2023春季学期外国语学院创新课(第3讲)
2023年5月6日,雷火UX用户体验中心洞察分析部负责人泽臣、数据产品经理一览为复旦大学外国语言文学学院的同学们做了主题为《语言人才的核心价值:理解本地化生态链及其机遇》以及《产品:本地化工作流程与工具》的课程讲授。本文为大家整理分享。
语言人才的核心价值:理解本地化生态链及其机遇
第一节课由来自雷火UX的泽臣从“本地化小e”的视角,带大家沉浸式体验一名游戏行业本地化新人的成长之路。
从初出茅庐到业务骨干,再到业务专家、行业专家,最终成为行业带头人,小e作为一个具备专业语言能力的初学者,由参与执行产品文本、音频、体验的本地化开始,逐步熟悉业务全流程,协同产品研发、质量保证、外部供应商等多个团队,在产品生命周期各阶段优化本地化用户体验,并深化在舆情、社区、社交关系等领域的研究。随着带领团队不断在海外取得成功,总结形成可供行业内参考学习的经验方案,最终在全球范围内建立了影响力。
这条从本地化初学者到行业带头人的升级之路,也是一名语言人才在技能、意识、思路、影响力全方面完成“点-线-面-体-场”华丽进化的过程。跟随着小e的成长,同学们也了解了作为一名游戏本地化从业者,在职业不同阶段的核心竞争力及可以把握的机遇。
产品:本地化工作流程与工具
第二节课由雷火UX洞察分析部的一览,基于产品研发场景,向同学们介绍产品本地化执行全流程以及如何运用工具与技术性解决方案提升工作效率并保障质量。
首先老师对比了“文本翻译”和“产品本地化”之间的差异。通过游戏版本本地化这一实例,同学们切实感受到了产品本地化具有着跨团队协作、流程环节多、规范性更强等特点;而在交付形式上,本地化不仅是交付翻译结果,而是作为研发流程中的重要一环为产品的整体呈现效果和海外用户的体验负责。
本地化全流程的顺利执行自然离不开工具的加持助力。在效率提升方面,版本文本管理工具可以一键对原文进行分类,避免无效翻译;在成本控制方面,记忆库、术语库、智能翻译填充算法能够帮助快速处理相似文本,从而压缩翻译成本;在质量保证方面,基于多语言差异化的校验系统则助力自动化检测语法格式错误、术语不一致及显示类问题。
当然,本地化的工作界面绝不仅仅局限于产品资料的本地化,供应商的资质准入和管理、舆情调研、社区管理、海外市场洞察也是他们的重要职能,在AIGC时代来临之际,上述每一个业务领域的工作流程,今后也必将更紧密地与工具技术结合在一起。
小结
在本次课程中,同学们对本地化行业的机遇与成长路径、本地化工作流程、本地化工具及相关技术有了一定的了解,希望课堂上的内容,能够帮助希望结合自身优势、有意向进入本地化行业的语言人才更好地规划职业发展道路。
【雷火UX ×复旦大学】
【复旦大学×雷火UX】2023年《数字文化产品与全球本地化》创新创业课程于4月19日开始在复旦大学举办。该系列课程将包含8节课,由网易雷火UX用户体验中心行业顶级讲师团讲授,涵盖市场、用户、产品等系列课程。
该课程旨在帮助外语能力强的同学及对数字文化产业有兴趣的同学,进一步理解语言专业技能如何更好应用在数字文化产品中。通过进一步挖掘语言人才的价值潜能,洞察行业发展趋势,分析语言技能与数字文化产品的耦合关系和在中国文化出海中的重要角色,以及数字文化产品在跨文化传播中面临的机遇与挑战,为有志于从事数字文化产品出海实践的同学提供行业实践经验和机会。